Дети в новой стране

Новоприбывшим в Канаду и другие страны

Дети в новой стране

Как легко ребёнку освоить новый язык в новой стране? А подростку? И что будет с родным языком?

Во-первых – добро пожаловать! Во-вторых, я понимаю, что вам, может быть, сейчас и не до языков. Но жизнь не ждёт, и лучше, если у вас будет эта информация уже сейчас. Когда ребёнок попадает в новую страну, где говорят на другом языке, возникает два вопроса: 1) Как ребёнок освоит новый язык? (спойлер: зависит от возраста и не только) 2) Что будет с родным языком? Может ли ребенок его забыть? (спойлер: может)

Начнём с нового языка, то есть с английского. Существует миф, будто дети берут язык из воздуха, и насчёт английского у ребёнка можно вообще не беспокоиться. Это не совсем так: “из воздуха” язык берут только совсем маленькие дети, и то если с ними говорят регулярно, каждый день, по много часов. И даже для них, если они уже говорят на каком-то языке, время освоения английского может быть сложным периодом: они не понимают, что им говорят, и видят, что их не понимают. Кто-то проходит этот период относительно легко, а кто-то злится или плачет, и не хочет идти в садик или в школу. У меня на сайте есть пост про детей, которые идут в школу, не зная английского; почитайте, если у вас дети такого возраста или младше (у нас в Онтарио это 4-6 лет – в 4 года в JK (это необязательно, но большинство идёт), в 6 лет в первый класс).

Для детей постарше новый язык освоить ещё сложнее: даже для ребёнка 10 лет, (не говоря уже о подростках) по современным данным, выучить новый язык не легче, чем для взрослого (да, они справляются лучше взрослых – но это потому, что у них больше общения и выше мотивация влиться в общество ровесников). Зато с ними уже можно заниматься новым языком, как со взрослыми (в отличие от малышей, которых не посадишь за парту и не заставишь делать упражнения на Present Perfect). Но чем старше дети, тем больше ожидания: старшеклассникам нужно и понимать сложные тексты, и писать сочинения, и делать презентации, и речь у них должна быть не как у малышей. Да, английский они учили в школе, и это очень помогает. Да, попав в среду, они заговорят, никуда не денутся, даже если с ошибками. Но мы ведь хотим, чтобы они хорошо говорили, хорошо учились и общались без проблем, правда?

Что делать? Если вы в Канаде (кроме Квебека) - в школе попросить ESL support. А летом? До 7-8 лет – использовать любую возможность для ребёнка пообщаться на английском. С 8 лет и старше - использовать любую возможность учить английский (любую, от учителей до видеокурсов на YouTube) и общаться. Для новоприбывших из Украины один из вариантов – мой проект English Conversation Practice for Ukrainians, где волонтёры индивидуально занимаются разговорной практикой на английском, в основном онлайн. Для уехавших из России – попробуйте найти что-то через “Ковчег”.

Что же с родным языком (украинским, русским или обоими)? Есть риск, что ребёнок может его забыть вскоре после того, как начнёт осваивать английский. Причём “английский ещё не выучили, а родной уже забыли” - это не шутка, а реальная возможность, и тогда ребёнок оказывается в очень неприятном положении, когда он ни на одном языке не может себя полноценно выразить. Маленький ребёнок может за несколько месяцев забыть язык полностью, даже перестать понимать простые слова. И чем младше ребёнок, тем быстрее он забывает. Ребёнок старше 10 лет, хотя полностью уже не забудет, может начать делать ошибки, забывать слова, а то и застревать посередине предложения и переходить на английский. Понимание держится дольше, но и оно может стать хуже.

Но если кто-то вам скажет, что это неизбежно – он неправ. Я знаю достаточно детей и подростков, выросших в Канаде, которые общаются по-русски и читают книги на русском (в том числе мои ученики и мои собственные дети). Встречала и билингвов, выросших в Канаде с украинским или итальянским. Если вы уже познакомились с семьями, которые давно живут в Канаде, вы, возможно, уже видели, как по-разному обстоят дела с языками у разных детей. Но если вы подумали, что эти проблемы бывают только у тех детей, которые родились в Канаде, а к вам они никак не относятся – придется вас разочаровать. Многие из тех детей, которые отвечают родителям по-английски, даже не понимали английский до школы. У меня занимались даже ученики, которые до 4 лет говорили только по-русски, а в 8-10 лет помнили всего пару-тройку десятков русских слов; нам с ними пришлось начинать всё фактически с нуля.

Что делать? Продолжать говорить с ребёнком на родном языке (или родных языках), причём говорить часто, много, на разные темы; рассказывать, обсуждать, строить планы. Читать книги (если ребёнок не хочет читать сам – читать ему вслух или предлагать аудиокниги), смотреть фильмы. Найти друзей, говорящих на том же языке. То есть стараться поддерживать большое количество общения на родном языке, иначе ребёнок начнёт его забывать. И ещё важно объяснить ребёнку, что английский язык – не вместо родного языка, а в дополнение к нему. Желательно, если возможно, записать ребёнка на уроки родного языка, потому что академический язык, в отличие от бытового, дать дома сложно. Или заниматься самим, делать задания по учебникам, обсуждать книги. В нашем центре есть уроки русского http://wonderhlc.ca/russian/Russian-lessons/ , а с этой осени, если получится, снова будут уроки украинского, и ещё впервые добавятся уроки белорусского. У меня есть более подробный пост о том, как не забыть родной язык, когда ребёнок начинает осваивать новый. Для подростков можно добавить следующее: оставаться на связи со старыми друзьями, а ещё читать и смотреть в интернете на родном языке всё, что нравится.

И не поддавайтесь соблазну перейти всей семьёй на английский, чтобы помочь всем его выучить. Потому что перейти обратно может уже не получиться – дети захотят так и продолжать. И не давайте детям отвечать вам на английском – тогда они будут терять способность говорить на родном языке, хоть и сохранят понимание (но даже оно тогда будет ухудшаться).

Если вы хотите, чтобы ваши дети сохранили не один, а два родных языка – это тоже реально, только тогда придётся всё это делать с обоими языками. Трёхъязычные семьи в Канаде тоже есть, и немало, в том числе среди моих учеников. Если родные языки – украинский и русский, очень помогает то, что они похожи. А вот тем словам и структурам, которые отличаются, приходится уделять особое внимание.

В общем, справиться можно, хоть и непросто. Я планирую бесплатные онлайн-семинары по этой теме 30 августа.

Удачи! А если будут вопросы – обращайтесь.

Марина Шеркина-Либер

СОВЕТЫ РОДИТЕЛЯМ
в школу без языка среды язык среды последовательные билингвы