Как не потерять русский, начав учить государственный язык страны?

Ребёнок идёт в школу

Как не потерять русский, начав учить государственный язык страны?

Практические советы

Этот пост в первую очередь для тех, чьи дети не говорили на языке среды до школы (как продолжение поста про то, как помочь школьникам освоить язык среды). Да и вообще для всех, чьи дети до школы хорошо говорили по-русски.

Теперь, когда количество общения на языке среды (то есть языке, на котором говорит большинство людей в вашей стране) у вашего ребёнка увеличится, он становится настоящим билингвом… со всеми вытекающими последствиями, в том числе небходимостью родителей поддерживать у ребёнка баланс между языками. Когда один из языков “падает” - нужно его “ловить”. И очень важно поддерживать родной язык, иначе ребёнок окажется в ситуации, когда он не может себя выразить ни на каком языке: один ещё не освоил, а второй уже забыл.

“Но ведь эти дети прекрасно говорят по-русски! Разве они могут его потерять?” - спросят некоторые родители. К сожалению, могут, если количество общения на нём резко уменьшится, причём чем младше дети, тем быстрее потеряют. Исследования (например, вот это) показывают, что родной язык можно забыть полностью, если ребёнок перестает на нём говорить и даже слышать его.

Что же делать, чтобы родной язык не пропал, когда ребёнок осваивает новый язык?

1. Продолжать разговаривать с ребёнком на русском.

Ведь ему нужно даже не “сохранять” русский, а продолжать его осваивать. Представьте себе пятнадцатилетнего человека, который говорит как пятилетний – он сохранил то, что знал, но ведь этого недостаточно, от него совсем другие ожидания! Очень важно дать понять ребёнку, что русский никуда не девается, и что новый язык - не вместо родного, а в дополнение к нему. Причём общение на русском должно быть на разные темы, а не только бытовые.

2. Продолжать создавать ребёнку русскоязычную среду.

Продолжать читать ему книги на русском (художественные и познавательные), ставить мультфильмы, по возможности участвовать в русскоязычных мероприятиях, играть с ним на русском, организовывать ему общение с как можно большим количеством русскоязычных. Всё это нужно, чтоб хоть как-то уравновесить те тонны информации, которые скоро начнут выливаться на него на языке среды.

3. Продолжать давать ребёнку новые знания на русском.

Новые знания – это всегда новые слова. Всё то, о чём ребёнок узнаёт в школе, в кружке, или из других источников, нужно обсуждать с ним на русском, чтобы он узнавал новые слова и расширял свой словарный запас.

4. Учить ребёнка читать и писать на русском.

Владение языком в школьном возрасте включает в себя письменный язык. На уроке любого иностранного языка дети учатся не только говорить, но и читать, и писать. То же самое касается и русского. А ещё умение прочитать и написать новое слово увеличивает шансы, что оно останется в памяти.

5. Записать ребёнка на уроки русского языка или самой/самому заниматься с ним.

Если разговорный язык можно “взять из воздуха”, когда с ребёнком много общаются, то чтению и письму надо целенаправленно учить. A правописанию - тем более. Ребёнок, который умеет читать и писать, но никогда не учил орфографические правила или мало читал русских книг (или даже читал много, но не обладает хорошей визуальной памятью), будет писать слова так, как слышит (“зилёный”, “грусный”, “хлеп” и т.д.), а не так, как они пишутся.

В школьном возрасте язык – даже единственный родной язык – продолжает развиваться, и это не только про письменный язык. В школе ребёнок осваивает другие стили языка – литературный и академический. Ведь, например, стиль доклада отличается от стиля разговора с мамой на кухне. Уроки русского нужны, чтоб компенсировать отсутствие русского в школе, и чтоб помочь ребёнку овладеть разными стилями языка.

И так как занятия обычно регулярны, эта регулярность помогает, не даёт долго оставаться без чтения, письма и академического языка.

А если занятия групповые, то у ребёнка ещё и увеличивается количество людей, с которыми он говорит на русском (это тоже важно, как показывает, например, это исследование), и в том числе его ровесников. Он видит, что он не один такой, что есть другие дети, которые живут в его стране и говорят по-русски.

6. Установить правила: где и когда говорить на каком языке.

Даже если ребёнок сейчас не говорит ни на каком языке, кроме русского, это очень скоро изменится, и нужно быть готовыми. И если в самом начале хорошо хвалить ребёнка за любую фразу на языке среды, когда бы она ни была сказана - как только он начнёт говорить на этом языке чаще, надо будет найти место и время для каждого языка.

Понятно, что среди русскоязычных надо говорить по-русски, а в школе или когда в гостях друзья из школы – на языке среды. И если Вы сами занимаетесь с ребёнком языком среды, чтоб помочь его быстрее выучить, для этого должно быть специальное время и/или место, и сигнал переключения (например: “А сейчас мы будем заниматься английским”).

А дальше каждая семья устанавливает свои правила. У нас, например, так:

  • Дома (когда нет гостей) мы все говорим по-русски (в нашей семье оба родителя русскоязычные). Исключение: когда делаем уроки (и то в реальности получается то на английском, то на русском).
  • Вне дома, но среди незнакомых людей, с которыми мы не общаемся (в магазине, в ресторане, и т.д.), мы говорим по-русски.
  • На территории школы, особенно когда рядом одноклассники, мы говорим по-английски (это позволяет мне оценить, в каком состоянии английский у моего ребёнка).

7. Договориться о сигналах переключения с одного языка на другой.

Иногда ребёнку надо напомнить, чтоб он переключился. Особенно когда он уже начал комфортно чувствовать себя, говоря на новом языке. Дети часто, выходя из школы, по инерции продолжают говорить на языке среды, и тут как раз и нужен сигнал.

Можно договориться о месте переключения. Например, мы вошли на территорию школы – это сигнал переключиться на язык школы, вышли из школьного двора – это сигнал переключиться на русский. Или это может быть какой-то жест или кодовое слово.

8. Если ребёнок заговорил с Вами на языке среды там, где надо говорить по-русски, настаивайте на переключении.

Скорей всего, это начнётся раньше, чем Вы будете к этому морально готовы. Скорей всего, не в этом году, но, возможно, уже в следующем.

Не отвечайте ему в этом случае. Самое главное – не отвечайте ему на том же языке. Да и на русском не отвечайте. Часто родители, которые и сами владеют обоими языками, даже не замечают, что ребёнок обратился к ним не на том языке. И бывает, даже не замечают, что автоматически на нём же ответили. Но если так делать, ребёнок решит, что так можно, и будет продолжать. А это ведёт к тому, что ему становится труднее говорить по-русски, и чем дольше он не говорит, тем больше теряет речевых навыков. Понимание сохраняется лучше, потому что он продолжает слышать русскую речь, но и оно постепенно ухудшается. Я писала диссертацию про взрослых билингвов, которые “понимают, но не говорят”. Так вот, они понимают не 100% того, что слышат. А где-то 75-80%.

Если ребёнок говорит с Вами не на том языке:
а) Напомните, на каком языке сейчас надо говорить
б) Переспросите, как будто не поняли
в) Начните его же предложение на русском
г) Ответьте на языке, который ребёнок не понимает

Исключения: не требуйте перейти на русский, если ребёнок в неподходящем эмоциональном состоянии (устал, расстроен, плачет, болеет, или, наоборот, сильно возбуждён или с энтузиазмом что-то рассказывает).

9. Ознакомьтесь с тем, как происходит забывание родного языка, и следите за возможными “симптомами”.

Первый признак – это более медленное и затруднённое вспоминание слов, когда ребёнок говорит. Дальше начинает теряться знание грамматики (имеется в виду, конечно, подсознательное знание правил, по которым строятся предложения: что сначала, что потом, какие окончания в словах, и т.д.). Дети начинают делать грамматические ошибки. Причём сначала дети могут легко исправить эти ошибки, а потом – нет. Им становится всё труднее сказать что-либо на русском. Понимание сохраняется дольше, но и там происходят те же процессы, и оно тоже ухудшается.

Если Вы заметили признаки забывания – перечитайте пункты 1-5. Увеличьте количество русского в жизни ребёнка (больше читайте, организуйте больше общения на русском, чаще играйте вместе, например, в настольные игры, и т.д.). Если забывание касается конкретных слоёв лексики (например, названия фруктов, или глаголы движения) – повторите с ребёнком эти слова.

Удачи!

Марина Шеркина-Либер, Ph.D.