Как задавать вопросы по литературному произведению?

Когда прочитана книга

Как задавать вопросы по литературному произведению?

Есть разные типы вопросов, которые служат разным целям.

В группе “Растим билингвов”, в комментариях к одному из постов, был вопрос: как (и какие) правильно задавать вопросы по литературному произведению?

Я постоянно занимаюсь этим: придумываю вопросы и задания по прочитанному для своих учеников. И для письменного задания на дом, и для устного обсуждения на уроке. Тем не менее, это не такая уж и простая тема! А волнует она не только учителей, но и тех замечательных родителей, которые хотят обсуждать русские книги со своими детьми.

Чего важно избежать? Вспомните уроки литературы из своего детства. Я любила читать, а уроки эти не любила – за дурацкие вопросы! Представьте себя на месте своего ребёнка, примерьте вопросы на себя. Какие интересны, какие скучны, а какие бесят? Какие слишком простые (“что я, маленький, что ли?”), какие слишком сложные, а какие в самый раз? Какие вопросы нужно задавать, чтоб ребёнку было интересно, а не чтоб он убегал от вас, навсегда решив, что обсуждение книг – это тоска и занудство?

Вопросы бывают разных видов, и задаются с разной целью.

1. Вопросы на проверку понимания в языковом смысле.

Кто, что делал, что произошло, чем кончилось. Это самый простой тип. Их легко придумать, на них легко ответить (если ты понял текст). Да, у многих проблемы начинаются уже на этом уровне. Если мы хотим убедиться, понял ли ребёнок, что прочитал (особенно если у него слабый русский), и в том, что он вообще прочитал произведение – мы с них и начинаем.

Кто главный герой? Как зовут, сколько лет, и т.д.?
Какие ещё тут есть герои?
Что произошло в рассказе? (общий глобальный вопрос).
Что сделал …?
Какой был …? Как выглядел… (герой, дом, вещь…)?
Чем кончилась эта история?

Можно ещё попросить пересказать (о пересказе я напишу отдельный пост).

Конечно, обсуждать русскую книгу мы хотим на русском, но если у ребёнка русский очень слабый, лучше дать ему возможность отвечать по-английски. Иначе вы тестируете сразу две вещи: как ребёнок понял текст и как он может об этом рассказать. И если рассказать он не может, Вы недооцените, как хорошо он всё понял. Сразу скажу, что более сложные вопросы (см. 2 и 3) с такими детьми тем более лучше обсуждать на английском.

Всем ли нужно задавать такие вопросы? Нет, не всем. Тем, кто хорошо говорит по-русски – не нужно, с ними лучше сразу переходить к более сложным. Из ответов на них Вам станет ясно, понял ли ребёнок текст.

2. Вопросы на “литературное” понимание произведения.

А теперь, когда мы убедились, что ребёнок понял текст, переходим от поверхностного к более глубокому. В общем-то, к анализу произведения. Это не так страшно, как кажется, и это можно делать даже с дошкольниками. Это очень важная работа, и то, что появляется в результате – это transferable skills – то есть умения, которые переносятся в другие языки, и пригодятся ребёнку в школе.

Часто задают глобальные вопросы:
Чему нас научила эта книга?
Что хотел сказать нам автор, какое послание донести?

Например, “Тайное всегда становится явным” Драгунского: нельзя врать, правда всё равно станет известна. “Живая шляпа” Носова: не всегда необычное – это что-то страшное. “Чучело” Железникова: травля – это ужасно и недопустимо. Даже, казалось бы, такая с виду развлекательная фантастика, как повести Булычёва про Алису, тоже несёт послание: не сдавайся, не останавливайся, настаивай на своём – и ты сможешь найти что-то интересное или даже кого-то спасти.

Это важные и нужные вопросы, но начинать обсуждение надо не с них. Ответ на них не всегда на поверхности, и такой глобальный вопрос может ввести ребёнка в ступор. Его можно задавать уже после более конкретных вопросов. Например, таких:

Почему герой поступил так, а не иначе?
Что было бы, если бы он поступил по-другому?
Что было бы, если бы это происходило в других условиях (в другое время, в другой стране…)?
(например, если действие происходит в 19 веке – что бы было, если б это было в наше время?)
Какой герой по характеру? Какими словами можно его описать?
Как ты думаешь, как герой относится к … (другому герою, событию, вещи…)?
Был ли конец неожиданным? Или так и должно было кончиться?

И особенно хорошо, когда на вопрос нет правильного и неправильного ответа, потому что именно такие вопросы ведут к интересной дискуссии.

3. Вопросы, которые “затягивают в книжку” самого ребёнка.

Именно они детям больше всего интересны, по вполне понятным причинам, и именно на них они охотнее всего отвечают.

Если бы ты встретился с героем, что бы ты ему сказал?
Ты бы хотел с ним дружить? Что бы вы делали вместе?
Как бы ты поступил на его месте?
Тебе понравился такой конец? Если бы ты писал эту книгу, чем бы ты её закончил?
Как ты думаешь, что будет дальше? (… с этим героем)
Кто из героев тебе понравился больше всех?
Кто из героев больше всех похож на тебя?
Что было бы, если бы ты жил в таком мире (в том времени, в той стране…)?

И ещё пара комментариев для родителей.

Зачем это надо делать?

Во-первых, это даёт интересную тему для разговора. Не просто поболтать и не выдавать ребёнку инструкции, а говорить с ним о чём-то интересном – это необходимая пища для ума, для родного языка, для ваших отношений с ребёнком.

Во-вторых, для полноценного знания языка нужен и академический русский, который в монолингвальной ситуации берётся из школы. Если ребёнок занимается в русской школе или с учителем – прекрасно, но это занимает намного меньше часов, чем литература в школе в России. Вот и приходится компенсировать.

В-третьих, только так вы узнаете, понял ребёнок произведение или нет. Он ведь не всегда признается, что не понял. А бывает и так: ребёнок думает, что понял, а на самом деле понял он совсем не так.

Как это делать?

Это можно делать и с произведением, которое ребёнок прочитал сам, и с произведением, которое он послушал (в вашем исполнении или как аудиокнигу).

Я бы сказала, для этого не надо ребёнка усаживать за стол и/или говорить “Сейчас мы будем заниматься”. Особенно если он уже учится в русской школе, а вы читаете с ним книгу по своему выбору. Лучше делать это менее формально (к примеру, на диване, на ковре, за едой, в машине, идя по улице), чтобы дать понять, что читать книжки и говорить о них – это нормальная часть досуга. Но если Вы сами занимаетесь с ребёнком русским, и Вам привычней формат, более похожий на урок – так тому и быть.

Интересных вам книжных дискуссий!

ЧТЕНИЕ
чтение и литература говорим с детьми русский дома понимание