Для родителей детей-билингвов
Часто задаваемые вопросы о языке , билингвизме, мультилинвизме
Что такое язык наследия, он же родительский/семейный язык, он же эритажный язык (heritage language)?
Это язык, который ребёнок слышит от членов своей семьи, и который не является официальным языком страны или основным языком общества, где живёт этот ребёнок. Например, если один или оба родителя говорят по-русски, а семья живёт в Торонто, то русский - язык наследия/эритажный язык, а английский - язык среды, или язык большинства (majority language). Эта терминология относительно новая, и в русском она ещё не устоялась, поэтому на сайте мы употребляем разные варианты русских терминов.
Возможно ли вырастить ребёнка, который будет свободно владеть и родительским языком, и языком среды?
В принципе да. Но есть много факторов, которые влияют на это. В реальности спектр результатов освоения родительского языка очень широк: от детей, которых не отличить от ровесников в родной стране родителей, до детей, которые еле понимают несколько слов - и всё, что между этими полюсами.
Когда надо начинать учить ребёнка языку родителей?
С самого рождения! И не нужно “учить”, как в классе - маленькие дети учат язык не так. Нужно говорить с ребёнком как можно больше, и продолжать это делать всё детство.
Нужно ли первые несколько лет изолировать ребёнка от языка среды?
Нет. Это не гарантирует, что ребёнок всегда будет хорошо говорить на родительском языке - даже дети, которые иммигрировали уже в школьном возрасте, могут забыть родной язык. От забывания спасает только постоянное использование этого языка, общение на нём. С другой стороны, если ребёнок не говорил на языке среды до школы, ему будет немного труднее адаптироваться к школе и догнать одноклассников.
Дети не путают два языка? А три?
Если вкратце, то - нет. Дети могут смешивать языки в одном предложении, и некоторые старые исследования (например, Volterra & Taschner, 1978) утверждали, что это означает смешанную языковую систему - но эту идею давно опровергли. Современные исследования показывают, что даже очень маленькие дети, которые постоянно слышат два или больше языков, различают их (в первую очередь по звучанию), и обычно используют правильный язык с каждым человеком в их кругу общения.
А почему тогда дети смешивают языки?
Либо потому, что слово из другого языка быстрее вспомнилось, либо потому, что они не знают слово из нужного языка. Бывает и так, что у слова нет точного эквивалента в нужном языке - нет именно этого оттенка значения, или нужно описывать несколькими словами. В последнем случае смешивают даже взрослые.
Что делать, чтоб ребёнок освоил родительский язык?
Много что можно делать! Необязательно делать всё, но чем больше и разнообразнее, тем лучше. Самое главное:
- говорите с ребёнком как можно больше, на разные темы (не только бытовые)
- делайте так, чтоб ребёнок говорил с вами на вашем языке как можно больше (но не заставляйте, а мотивируйте!)
- старайтесь создать возможности говорить с разными людьми (пословица “it takes a village to raise a child” - это и про язык тоже!)
- учите ребёнка читать и писать на вашем языке (это помогает языку сразу с нескольких сторон: и визуальное запоминание слов, и возможность найти слово в интернете, и доступ к литературе, и многое другое)
- читайте ребёнку вслух, даже когда он сам умеет читать, и обсуждайте прочитанное
Что можно делать с помощью других людей:
- Записаться на уроки родного языка
- Отправить ребёнка в лагерь на языке
- Организовать общение с родственниками
- Посещать фестивали, концерты, спектакли, праздники на родном языке
См. также: игры и язык в быту
Бывают ли моменты, когда НЕ надо говорить с ребёнком на родительском языке?
Да:
- Когда вы с людьми, которые не понимают ваш язык
- Когда ребёнок не хочет говорить на этом языке, и он устал, болеет, злится или расстраивается, или очень возбуждён и радостно что-то рассказывает.